Il y a deux façons d'écrire les mots « enfant de Dieu » en hébreu, selon que vous soyez un garçon ou une fille. Les voici:
Le chiffre bleu représente la bonne façon d'écrire cette phrase lorsqu'il fait référence à un garçon, et le chiffre rose représente la bonne façon d'écrire cette phrase lorsqu'il fait référence à une fille.
Beaucoup de gens supposent qu'une traduction directe de cette phrase est suffisante pour s'assurer que son sens n'est pas perdu, mais c'est la mauvaise approche à adopter.
L'hébreu se lit de droite à gauche, donc cette écriture finit souvent par être écrite à l'envers lorsqu'elle est convertie en anglais.
Le monde "enfant" sera soit écrit comme Yeled, ce qui signifie un garçon, ou Yalda, qui signifie une fille. C'est souvent quelque chose que beaucoup de gens oublient lorsqu'ils font la traduction parce que « enfant » lui-même est un mot non sexiste.