Da Danielle ein Französisch Name ist, ursprünglich von Daniel abgeleitet, die Mittel in Hebräisch ‚Gott ist mein Richter‘, ist es nicht wirklich Mittel etwas, als solche, die in der japanischen.
Sie können den Namen jedoch immer noch ins Japanische übersetzen, um ihn mit einem der drei Alphabete schreiben und sagen zu können. Da es sich um einen in Japan fremden Namen handelt, wird empfohlen, Katakana zu verwenden, das für ausländische Namen und Objekte wie McDonald's oder das Fernsehen reserviert ist.
In Katakana würde Danielle so geschrieben:ダニエル, was ungefähr wie 'Da-ni-e-ru' klingt.
Manche Leute versuchen auch, ihren Namen in Kanji zu übersetzen, oft weil er komplexer und daher irgendwie authentischer aussieht. Während Sie Zeichen wählen könnten, um den Namen Danielle darzustellen – entweder durch Bedeutung oder durch Klang – würde es für einen japanischen Muttersprachler nicht wirklich Sinn machen. Es wäre viel besser, einfach bei Katakana zu bleiben, da es der natürliche Weg ist, ausländische Namen und Wörter in die japanische Sprache zu übersetzen.